|







|
Japanese
the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar & Structure.
Berkeley: Stone Bridge Press, 2005.
Japanese has a reputation for being difficult, but the basic structure
is actually quite simple. I wrote this book to prove the point. In it, I
boil all Japanese sentences down to three basic types, then start with
the simplest single-word sentences of each type and gradually expand to
more complex expressions following a logical and systematic progression.
Every grammar point is illustrated with an example taken from "real
life" manga published for the Japanese public. This not only roots the
language points in genuine situations and usage, but also makes them
entertaining and memorable
Evening Clouds. Berkeley: Stone Bridge Press, 2000. [ISBN
1-880656-48-5] Translation of Shono Junzo's novel, Yube no kumo,
with brief introduction. Supported by an National Endowment for the
Arts Translation Grant in 1998-99.
Taken Captive: A Japanese POW's Story. John Wiley, 1996.
[ISBN 0-471-14285-9] Translation of Furyoki, a literary POW
journal by Ooka Shohei (1909-1988).
Still Life and Other Stories. Berkeley: Stone Bridge Press,
1992. [ISBN 1-880656-02-7] Translations of short stories by
contemporary Japanese author Shono Junzo (1921- ), with brief
introduction. Winner of the two translation awards listed above. The
title story also appears in The Showa Anthology and The
Norton Anthology of World Masterpieces.
The Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction.
Michigan Monograph Series in Japanese Studies 9. Ann Arbor: University
of Michigan Center for Japanese Studies, 1992. [ISBN 0-939512-48-3]
Complete translation of a Japanese courtly tale from the 12th century,
with extensive annotation, introduction, critical essay, and
appendixes.
Mangajin magazine, 10 issues per year, 1991-1997. [ISSN
1051-8177] Collaborated on "Basic Japanese" column and
produced most of Mangajin's manga translations and
language/cultural notes; "Translator's Note" column, issues
43-52; a wide variety of other translation and editorial work for the
magazine.
Bringing Home the Sushi: An inside look at Japanese business
through Japanese comics. Atlanta: Mangajin, 1995. With Laura
Silverman and Mangajin staff. [ISBN 0-9634335-2-0]
Treasures 3: Stories and Art by Students in Japan and Oregon,
Chris Weber, ed. Portland, OR: Oregon Students Writing and Art
Foundation, 1994. Co-translated original Japanese stories into English
(with Clint Morrison) and original English stories into Japanese (with
Harada Ako and Kuchina Akiko) for separate English [ISBN
0-9616058-6-3] and Japanese [ISBN 0-9616058-3-9] editions. Skipping
Stones Magazine Honor Award, 1996.
Mangajin's Basic Japanese Through Comics, Books 1 & 2.
Atlanta: Mangajin, 1993 (with Vaughan P. Simmons) and 1996 (with Lev
Grote). [ISBN 0-9634335-1-2; ISBN 0-9634335-4-7]
"Advice Column," translation of a short story by Kojima
Nobuo, in Two Lines: A Journal of Translation, 2001.
"Grass Beach" (Shibahama), "Apprentices'
Holiday" (Yabuiri), and "Broken Family" (Kowakare),
comic monologues (rakugo) from the classical repertoire. For
U.S. performances by San'yutei Kyoraku, 1998-2002.
"Pachinko uber Alles," Wired 4.06 (June, 1996).
Translation and adaptation of "Gindama disukuroja," by
Hatano Yukihiro, Wired Japan 1.09 (November, 1995).
"Still Life," in The Showa Anthology: Modern Japanese
Short Stories, Van C. Gessel and Tomone Matsumoto, ed., Kodansha
International, 1985.[ISBN 0-87011-739-4; ISBN 0-87011-922-2]
"The Succession (Kuniyuzuri): A Translation from Utsuho
Monogatari," Monumenta Nipponica 37.2 (Summer, 1982).
"Sachiko, Who Was Killed by the Atomic Bomb," "We
Shall Bring Forth New Life," and "America, Do Not Perish at
Your Own Hands," in Kurihara Sadako, The Songs of Hiroshima.
Hiroshima: Anthology Publishing Association, 1980. Translations of
poems by Kurihara Sadako.
Japanese A-bomb Literature: An Annotated Bibliography.
Wilmington, OH: Wilmington College Peace Resource Center, 1977. With
Osamu Masaoka. Bibliography of approximately 500 Japanese titles, most
of which are in the collection of the Peace Resource Center.
Mangajin's Japanese Grammar through Comics.
Mangajin Incorporated, 1997.
IN PREPARATION:
A Summer with Strangers (working title). Translation of
Yamada Taichi's novel, Ijin-tachi to no natsu. Seeking
publisher.
Learn Japanese Through Comics. Introductory Japanese-language
text in a format similar to Mangajin magazine's "Basic
Japanese" series. Manuscript under revision. |