Wayne P. Lammers '70        Bibliography

           
                  Authors :    A    B    C-D    E-G    H-K    L    M-O    P-R   S-Z   Homepage   Photograph     Curriculum Vitae     
                  Japanese Translation Prize Winners Are Honored   It's not cartoons, it's education!  Review By DONALD RICHIE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[cover image]Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar & Structure. Berkeley: Stone Bridge Press, 2005.
Japanese has a reputation for being difficult, but the basic structure is actually quite simple. I wrote this book to prove the point. In it, I boil all Japanese sentences down to three basic types, then start with the simplest single-word sentences of each type and gradually expand to more complex expressions following a logical and systematic progression. Every grammar point is illustrated with an example taken from "real life" manga published for the Japanese public. This not only roots the language points in genuine situations and usage, but also makes them entertaining and memorable

Evening Clouds. Berkeley: Stone Bridge Press, 2000. [ISBN 1-880656-48-5] Translation of Shono Junzo's novel, Yube no kumo, with brief introduction. Supported by an National Endowment for the Arts Translation Grant in 1998-99.

Taken Captive: A Japanese POW's Story. John Wiley, 1996. [ISBN 0-471-14285-9] Translation of Furyoki, a literary POW journal by Ooka Shohei (1909-1988).

Still Life and Other Stories
. Berkeley: Stone Bridge Press, 1992. [ISBN 1-880656-02-7] Translations of short stories by contemporary Japanese author Shono Junzo (1921- ), with brief introduction. Winner of the two translation awards listed above. The title story also appears in The Showa Anthology and The Norton Anthology of World Masterpieces.

The Tale of Matsura
: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction
. Michigan Monograph Series in Japanese Studies 9. Ann Arbor: University of Michigan Center for Japanese Studies, 1992. [ISBN 0-939512-48-3] Complete translation of a Japanese courtly tale from the 12th century, with extensive annotation, introduction, critical essay, and appendixes.

Mangajin
magazine, 10 issues per year, 1991-1997. [ISSN 1051-8177] Collaborated on "Basic Japanese" column and produced most of Mangajin's manga translations and language/cultural notes; "Translator's Note" column, issues 43-52; a wide variety of other translation and editorial work for the magazine.

Bringing Home the Sushi: An inside look at Japanese business through Japanese comics
. Atlanta: Mangajin, 1995. With Laura Silverman and Mangajin staff. [ISBN 0-9634335-2-0]

Treasures
3: Stories and Art by Students in Japan and Oregon
, Chris Weber, ed. Portland, OR: Oregon Students Writing and Art Foundation, 1994. Co-translated original Japanese stories into English (with Clint Morrison) and original English stories into Japanese (with Harada Ako and Kuchina Akiko) for separate English [ISBN 0-9616058-6-3] and Japanese [ISBN 0-9616058-3-9] editions. Skipping Stones Magazine Honor Award, 1996.

Mangajin's Basic Japanese Through Comics
, Books 1 & 2. Atlanta: Mangajin, 1993 (with Vaughan P. Simmons) and 1996 (with Lev Grote). [ISBN 0-9634335-1-2; ISBN 0-9634335-4-7]

"Advice Column," translation of a short story by Kojima Nobuo, in
Two Lines: A Journal of Translation, 2001.

"Grass Beach" (Shibahama), "Apprentices' Holiday" (Yabuiri), and "Broken Family" (Kowakare), comic monologues (rakugo) from the classical repertoire. For U.S. performances by San'yutei Kyoraku, 1998-2002.

"Pachinko uber Alles,"
Wired 4.06 (June, 1996). Translation and adaptation of "Gindama disukuroja," by Hatano Yukihiro, Wired Japan 1.09 (November, 1995).

"Still Life,"
in The Showa Anthology: Modern Japanese Short Stories, Van C. Gessel and Tomone Matsumoto, ed., Kodansha International, 1985.[ISBN 0-87011-739-4; ISBN 0-87011-922-2]

"The Succession (Kuniyuzuri): A Translation from Utsuho Monogatari," Monumenta Nipponica 37.2 (Summer, 1982).
"Sachiko, Who Was Killed by the Atomic Bomb," "We Shall Bring Forth New Life," and "America, Do Not Perish at Your Own Hands,"
in Kurihara Sadako, The Songs of Hiroshima. Hiroshima: Anthology Publishing Association, 1980. Translations of poems by Kurihara Sadako.

Japanese A-bomb Literature: An Annotated Bibliography
.
Wilmington, OH: Wilmington College Peace Resource Center, 1977. With Osamu Masaoka. Bibliography of approximately 500 Japanese titles, most of which are in the collection of the Peace Resource Center.

Mangajin's Japanese Grammar through Comics
. Mangajin Incorporated, 1997.

     IN PREPARATION:

A Summer with Strangers (working title). Translation of Yamada Taichi's novel, Ijin-tachi to no natsu. Seeking publisher.

Learn Japanese Through Comics
. Introductory Japanese-language text in a format similar to Mangajin magazine's "Basic Japanese" series. Manuscript under revision. 

Please contact the hslibrary@asij.ac.jp